「忖度」を英語にすると・・

昨今話題になっている「忖度」の問題であるが、今日自分はふと、この英訳はいかにすべきかを考え、ネット辞書で検索などしてみたのであった。

色々な訳語はあるがわかりやすいのは「suppose」ということ。でも単なるsupposeでもって(この訳語がばっちり精確であるとは自分も思わないけれども)、世の中のやっていいことやってはいけないことの基準が変わってしまうのはかなり悲しい。

空気を読んだり読まなかったりする、というのは、その時々の個々の人間における一つの立場であり方針だ。私はどちらかと言えば空気は自分としてはそこそこ読んでるつもりの割に、結果としてはさほど読んでない派、という人格であるけれども、空気が自然に読める人の場合も時々は読むのをやめてみる、というのが長い目で見て、世の中良くなる方策ではないかと思う。

同じカテゴリーの記事

  1. ハトよりこわがり

  2. 朝カラ 

  3. 中国の大きさ

  4. 駅の水モレのなぞ

  5. 色んなことを感じ、考える私のオリンピック

  6. ザ・多様性

Blog「原初のキス」